語感 さあ、コンサルティングハウジングへ。
久しぶりに、ひと聴き惚れした曲!
初めて聞く名前だったので、簡単なプロフィールをNeverから拾ってきました。
숀 (SHAUN)ショーン
1990年1月12日ソウル特別市生まれ
身長184cm 体重72kg (※そんな事まで・・・笑
事務所:DCTOMエンターテイメント
インスタ:password0123456789a
インディーズバンドTHE KOXXのキーボード/DJ/プロデューサー
なんとバンタンの楽曲にギタリストとして参加した曲もあるそうです。
- 멈춘 시간 속
- 止まった時間の中
잠든 너를 찾아가- 眠った君を訪ねに行く
아무리 막아도- どんなに塞いでも
결국 너의 곁인 걸- 結局君の隣なんだ
길고 긴 여행을 끝내- 長い長い 旅を終え
이젠 돌아가- もう帰るよ
너라는 집으로- 君という家に
지금 다시- 今 また
way back home
家に帰る途中
아무리 힘껏 닫아도- どんなに力いっぱい閉じても
다시 열린 서랍 같아- また開いてしまう引出しみたい
하늘로 높이 날린 넌- どんなに空高く投げても君は
자꾸 내게 되돌아와- 僕に戻ってくる
힘들게 삼킨 이별도- 辛く飲み込んだ別れも
다 그대로인 걸- 全部そのままなんだ
oh oh oh
수없이 떠난 길 위에서- 数えきれない旅路の上で
난 너를 발견하고- 僕は君を見つけて
비우려 했던 맘은 또- 捨てようとした気持ちはまた
이렇게 너로 차올라- こんなに君で溢れるんだ
발걸음의 끝에- たどった道の終わりに
늘 니가 부딪혀- いつも君がぶつかる
그만- つい
그만
つい
멈춘 시간 속- 止まった時間の中
잠든 너를 찾아가- 眠った君を訪ねに行く
- 아무리 막아도
- どんなに塞いでも
결국 너의 곁인 걸- 結局君のとなりなんだ
길고 긴 여행을 끝내 - 長い長い旅を終え
이젠 돌아가- もう帰るよ
너라는 집으로- 君という家に
지금 다시- 今 また
way back home- 家に帰る途中
조용히 잠든 방을 열어 - 静かに眠った部屋を開けて
기억을 꺼내 들어- 記憶を取り出してくれ
부서진 시간 위에서- 壊れた時間の上で
선명히 너는 떠올라- 鮮やかに君は蘇る
길 잃은 맘 속에- 道に迷った心の中に
널 가둔 채 살아- 君を閉じ込めて生きる
그만- つい
- 그만
つい
멈춘 시간 속- 止まった時間の中に
잠든 너를 찾아가- 眠った君を訪ねに行く
아무리 막아도- どんなに塞いでも
- 결국 너의 곁인 걸
結局君の隣なんだ
길고 긴 여행을 끝내 - 長い長い旅を終え
이젠 돌아가- もう帰ろう
너라는 집으로- 君という家に
지금 다시- 今 また
way back home
家に帰る途中
세상을 뒤집어- 世界中をひっくり返して
찾으려 해- 探そうと思う
오직 너로 완결된- ただ君で完結した
이야기를- 話を
모든 걸 잃어도- 全てを失っても
- 난 너 하나면 돼
- 僕は君さえいればいい
빛이 다 꺼진 여기 - 光が すべて消えた”ここ”
- 나를 안아줘
僕を抱きしめて
눈을 감으면 - 目を閉じれば
소리 없이 밀려와- 音もなく押し寄せる
이 마음 그 위로- この気持ち その慰め
넌 또 한 겹 쌓여가
君はまた一重に積もって行く
내겐 그 누구도 아닌- 僕には 誰でもない
니가 필요해- 君が必要だ
돌아와 내 곁에- 戻ってきて 僕の側に
그날까지
その日まで- I’m not done
終わってないよ
♪翻訳小話♪
人となりが分からない状態での翻訳だったのでドキドキしたけど、インスタを見る限りは優しい感じがしたのでそんな風にしたつもりです(*’ω’*)
この歌を知って早々にインスタをフォローしたんだけど、チャートが上がってく事にアワアワしてる本人が可愛かった笑
あと、韓国では事務所が音源買取のステマを認めた닐로 (Nilo) に似てると言われたりしてるようですが
たとえステマしても、アイドルじゃないし歌が良くなかったら音源上位にいるのは大変だと思うんだけどな。
というか、埋もれてしまう名曲をステマを使って押し上げるという事なのか。。。
さてさて、本当の翻訳小話です(以下
< div>
「眠った君」は、僕の記憶に眠る君 なんだと私は思いました。
- 멈춘 시간 속
- 止まった時間(僕の記憶)の中
- 잠든 너를 찾아가
- 眠った君を訪ねに行く
아무리 막아도- どんなに(気持ちを)塞いでも
속が、狭い空間や、目に見えないものの”中”をを言うときに使うので頭の中、というか記憶の中かな と。
막다 が、本来は塞がれていない部分を止める、塞ぐ、せき止める意味で使うので
この場合止めるのは気持ちかなと。
一応、他意が入らない方がいいかなと思って訳の方では省いてます。
そう考えると、ただ訳しただけじゃ分からない物って多いね!!笑
★잃어저리다
意識 、感情などを「失くす、失う」という場合によく使うそうです。例えば、感情そのもの が無くなる感じでしょうか。
★한겹
一重に と、そのまま訳したんだけど ただひたすらに かなぁ。겹が重 なので。ちなみに目の一重は외꺼풀 とか홑꺼풀って言うそうです笑
★오직 너로 완결된
ここの너로は”君によって”の意味だと思うんだけど、語感のスッキリさを生かして君で をとりました。
★하늘로 높이 날린 넌 자꾸 내게 되돌아와
いくら空高く投げても君は 僕に戻ってくる
- 抽象的すぎて分からなかったので(直訳だと変だし)韓国の子にきいたら、韓国人が読んでも抽象的で難しいって言うので、アドバイスのまま訳しました笑
★way back home
英語かい!笑 というのは置いといて、これも英語できる友達に聞いたら、帰り道って言われたんだけど
この語感を繋げたくて、帰る途中 にしてます。意訳!笑
何か記になるところがあったら教えてください^^